Home / Thuis werken / Hoe vind je het juiste juridische vertaalbureau voor je bedrijf

Hoe vind je het juiste juridische vertaalbureau voor je bedrijf

Als je je bedrijf wil jeitbreiden naar buitenlandse markten, dien je een juridisch vertaalbureau vinden dat je kan helpen navigeren door de nuances van verschillende talen en culturen. Juridische documenten moeten immers nauwkeurig worden vertaald om juridisch bindend te zijn. Om je te helpen het juiste bureau voor je behoeften te vinden, volgen hier vijf tips die je op de goede weg zullen helpen.

Controleer hun referenties en ervaringsniveau

De eerste stap bij het vinden van het juiste juridische vertaalbureau is ervoor te zorgen dat ze over de nodige kwalificaties en ervaring beschikken. Kijk naar hun website en zorg ervoor dat ze veel positieve reviews hebben van eerdere klanten en getuigenissen van tevreden klanten. Vraag ook naar hun kwalificaties en certificeringen, zoals eventuele specialisaties of accreditaties die ze hebben. Kijk ten slotte naar hun jarenlange ervaring: je wilt een bureau dat al lang genoeg bestaat om de ins en outs van juridische vertalingen in meerdere talen te  begrijpen.

Vergelijk tarieven en aangeboden diensten

Zodra je je lijst met potentiële bureaus hebt verkleind op basis van referenties en ervaringsniveau, is het tijd om tarieven en aangeboden diensten te vergelijken. Ontdek precies welke diensten elk bureau aanbiedt, zoals documentbewerking of proeflezen naast vertalingen. Zorg er bovendien voor dat je precies weet hoeveel elke service kost, zodat je niet voor verrassingen komt te staan. Je moet ook de doorlooptijden tussen bureaus vergelijken: hoe sneller een bureau kwaliteitsvertalingen kan leveren, hoe beter je bedrijf zal zijn bij het uitbreiden naar nieuwe markten.

Het kan zijn dat bij sommige partijen het ene type document duurder is om te laten vertalen dan het ander type document. Laat je bijvoorbeeld een overeenkomst vertalen, dan is dit vaak duurder dan als je een handleiding laat vertalen. Dit komt doordat een overeenkomst juridisch taalgebruik bevat, terwijl een handleiding alledaags taalgebruik bevat. Bij een overeenkomst moet ieder woord gewogen worden en dat vertaalt zich in een effectieve hogere prijs per woord.

Controleer of ze vertalen naar de doeltaal

Het is ook belangrijk om te controleren of ze vertalen naar je doeltaal/-talen. Veel bureaus zijn gespecialiseerd in bepaalde talencombinaties (bijv. Nederlands-Spaans), dus zorg ervoor dat ze vertalingen aanbieden in andere talen die je nodig hebt voordat je je bij hen aanmeldt. Vraag daarnaast of ze moedertaalsprekers in dienst hebben die deskundige vertalingen kunnen leveren – op deze manier weet je dat je documenten worden vertaald door een ervaren professional die de rechtsstelsels van beide landen door en door kent.

Vraag naar hun kwaliteitscontrole

Vergeet ten slotte niet te vragen naar hun kwaliteitscontroleprocessen. Een goed vertaalbureau moet een rigoureus proces hebben om alle vertalingen op juistheid te controleren voordat ze naar klanten worden teruggestuurd, anders kunnen fouten je uiteindelijk tijd en geld kosten. Vraag naar eventuele extra stappen die ze nemen om resultaten van hoge kwaliteit te garanderen (zoals dubbele controle van werk met meerdere vertalers). Dit geef je gemoedsrust, wetende dat je documenten elke keer correct worden vertaald.

Conclusie

Het vinden van het juiste juridische vertaalbureau is belangrijk bij het uitbreiden van je bedrijf naar buitenlandse markten. Met deze vijf tips in het achterhoofd vind je eenvoudig een ervaren bureau met scherpe tarieven dat keer op keer snel en accuraat kwalitatief hoogwaardige vertalingen kan leveren. Vergeet niet hun inloggegevens en ervaringsniveau te controleren voordat je je aanmeldt bij een bureau. Zeker als je een contract laat vertalen, kan dit namelijk in een situatie die tot een rechtsgang leidt een verschil maken.